Cara mendapatkan terjemahan yang sempurna

Jasa Translate Abstrak | Jasa Translate Mahasiswa Cara mendapatkan terjemahan yang sempurna

  1. Distribusikan pada penerjemah sesegera mungkin

Hasil terjemahan terbaik berasal dari persiapan konten sumber bagi pembaca internasional dan memastikan bahwa teks awal mudah diterjemahkan. Setelah tahapan tersebut ditetapkan pada p"jasa-translate"roses terjemahan, Anda bias fokus pada proses terjemahan itu sendiri dan lebih lanjut untuk memperbaiki konten agar sesuai dengan audiens yang berbeda.

Jika Anda tahu sebelumnya tentang kemungkinan terjemahan, distribusikan terjemahan tersebut pada tim terjemahan lebih awal, setelah konten asli diproduksi. Mereka dapat memberikan panduan dan saran (atau bahkan hanya pemeriksaan kewarasan) tentang gaya bahasa, nada, dan struktur konten yang pada akhirnya memberikan kejelasan, dampak, dan pemahaman komunikasi bagi audiens target.

  1. Ringkas

dapat memandu Anda melalui perakitan lemari pakaian flat-pack yang paling rumit tanpa instruksi tertulis. Kami seringkali menemukan bahwa, lebih sedikit kata berarti lebih mengena. Kami sarankan Anda meringkas kesalahan dalam penggunaan kata yang sederhana.

  1. Berbicara terus terang, sangat disarankan untuk berbicara terus terang

Uraian proses dan prosedur yang tidak ambigu menerjemahkan konten dengan lebih jelas dan ringkas dibandingkan yang disunting. Meskipun penulis sumber menganggap hal ini membosankan atau bahkan sedikit membosankan, Anda membuat literatur teknis dan bisnis di sini, bukan menulis buku terlaris.

  1. Sebaiknya hindari logat lokal

Di The language Factory, kami menikmati Rosie dan Sexton Blake * sama seperti manusia berikutnya, namun hal itu adalah frasa yang sulit diterjemahkan – bahkan ke dalam bahasa Inggris. Jika memungkinkan, kami menemukan yang terbaik guna menghindari penggunan ungkapan sehari-hari atau kedaerahan.

  1. Permudah penggunaan akronim

Sebagian besar perusahaan memiliki ‘singkatan’ sendiri. Jika bahan sumber Anda mengandung istilah atau frasa yang merupakan ‘istilah perusahaan’, mohon beri kelonggaran bagi penerjemah Anda untuk mengetahui tentang frasa tersebut dan definisinya yang tepat.

 

  1. Pertimbangkan tentang ruang

Setiap penggemar Star Trek akan memberi tahu Anda bahwa “ruang merupakan batas akhir”. Ketika masuk ke penerbitan, cetak atau layar, hal tersebut seringlah terjadi. Terjemahan sering membutuhkan lebih banyak, atau lebih sedikit, karakter daripada bahasa sumbernya. Misalnya, bahasa Jerman tertulis membutuhkan 30% lebih banyak karakter daripada bahasa Inggris tertulis. Bahasa Cina, Jepang, dan Arab ditulis dan dibaca secara berbeda dibandingkan bahasa barat. Perancang halaman Anda mungkin ingin tahu tentang hal ini sebelumnya.

  1. Bagikan nada suara Anda

Bisa dibilang elemen ini adalah elemen tersulit untuk disampaikan. Perusahaan dan karyawan saat ini mungkin akrab dengan ‘bagaimana’ Anda mengatakan sesuatu; yang lain mungkin tidak. Membagikan terjemahan sebelumnya dan dokumen perusahaan lainnya dengan penerjemah Anda membantu memastikan kecocokan dengan nada suara yang dimiliki dan ingin dilakukan oleh perusahaan Anda.

Berikan Kami kepercayaan untuk meyelesaikan kebutuhan terjemahan dokumen Anda, silahkan hubungi kami Jasa Translate Inggris.

  1. Berikan kelonggaran

Agensi terjemahan Anda tidak akan mengubah bentuk salinan Anda, tetapi ide yang bagus dengan membiarkannya memberikan saran tentang perbaikan. Misalnya, jika Anda memerlukan gaya bahasa rapat formal, di The Language Factory kami akan memfokuskan terjemahan Anda, dan memasukkannya dengan kosakata korporat yang sangat tepat. Ibaratnya, Kami akan menyisir rambutnya, merapikan dasinya dan memastikan bahwa terjemahan tersebut membahas ‘bisnis’.

Namun jika Anda membutuhkan gaya bahasa informal, kami akan mengacak-acak rambutnya dan melonggarkan ikatan sabuknya. Fokusnya ada pada penggunaan teks gaya sehari-hari yang diterjemahkan. Kami akan pastikan Anda terjemahan tersebut berbicara dengan jelas.

  1. Cukup gunakan satu istilah untuk mengidentifikasi konsep tunggal

Sinonim menghambat kejelasan makna. Tuliskan hal yang sama, dengan cara yang sama, setiap kali Anda menulisnya. Menemukan berbagai cara untuk menulis konsep tunggal akan memengaruhi konsistensi terjemahan dan menyebabkan penurunan kualitas, peningkatan biaya, dan peningkatan waktu penyelesaian.

  1. Jadilah percaya diri dan bangga

Gunakan kalimat aktif dibandingkan pasif. Hal ini akan lebih langsung dan lebih dipahami. Misalnya, jika ‘perangkat lunak ditingkatkan oleh pengguna’ adalah kalimat pasif. Tetapi, jika ‘pengguna meningkatkan perangkat lunak’, berarti kalimat aktif.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

WhatsApp WhatsApp Us